Services tailored to your specific situation

Discuss your requirements and challenges and formulate a plan of action

Translation & localisation

Analyse content to be translated

Project planning and scheduling

Japanese to English translation

Support & consultancy

Identify and resolve potential localisation issues
(restructuring databases,
taking carcinogenic ingredients out of recipes,
turning biotips back into biochips,
and other things you haven’t even thought of)

Review & consolidation

Rewrite existing content

Review for consistency/accuracy

Create style guides & glossaries


The result: clear, effective English that convinces your market, sells your product and supports your users

Example document types


  • Biological analyser manual
  • AED operator and training manuals
  • Safety

  • MSDS
  • Chemical Safe Handling and Usage Guidelines
  • Emergency response training reports
  • Audit

  • GMP audit reports
  • Food safety inspection reports
  • Sustainable materials surveys
  • Other

  • Case studies (medical and technical)
  • Presentations and reports
  • Official documents (e.g. Koseki family register, equivalent to birth/marriage/divorce/death certificate)
  • Example services


  • Japanese to English translation
  • Adaptation of Japanese material for English-speaking audiences
  • Quality assurance

  • Checking translated text against the original material
  • Quality assessment
  • Creation of style guides
  • Writing

  • Rewriting text by non-native speakers of English
  • Editing of translated and original material
  • Project management and support

  • Analysis of material for translation
  • Project planning
  • Process optimisation