Taking the stress and uncertainty out of localisation

Software localisation

To be user-friendly and intuitive, interfaces need the most appropriate words to describe their functionality. This means that the translator needs to understand the software’s functionality in order to translate properly. Think about translating “File” out of English – is it a noun? Is it a verb? A similar problem is found in Japanese, where […]

0 comments

The curious case of the (in)edible fern

It always pays to look a little deeper when translating and localising – sometimes the problem isn’t what you think. When translating Asian recipes from Japanese into English, I was also asked to check what the ingredients were called in Asian food shops in the UK. The assumed problem was that Chinese, Korean or other […]

0 comments

Work with a specialist

What do you do? Find a translator who knows. Think of something you know nothing about. Could you write about it? Even in your native language? Who would you hire to write the material you need translated? An engineer? A chemist? An advertising expert? Translation is the same. Speaking another language doesn’t give any special […]

0 comments