必要なのは分野に精通した翻訳者

「お仕事は何ですか」と、私たちは普通に尋ねます。 翻訳者にも専門が何かを尋ねてください。 まったく知識のないことについて、何かを書けと言われたら。たとえそれが自分の母語であったとしても、まず無理な相談でしょう。 エンジニア、化学者、広告関係などなど、それぞれの分野には、それぞれの専門家がいます。...

安い翻訳は高くつく

「品質のためのコストを惜しめば、品質はすぐに劣化します」 (If you don’t pay for quality, pretty soon quality won’t be there.) これは、アメリカ最大の翻訳・通訳者団体であるATA(American Translators Association)の総裁が、通訳者のフォーラム「Interpret America」の会議で述べたことです。翻訳にかかる適正なコストについて私が言いたかったことを見事に表現しており、印象に残りました。...

それって重要?

ウェブサイトに少々スペルの誤りがあろうと、パンフレットが翻訳調であろうと、たいした問題ではありません。人々は製品やサービスを買おうとしているのであって、英語の文章の良し悪しを判断しようとしているわけではないのですから… …ちょっと待ってください。人は何かを購入する時、必ず何かを判断するものです。 初対面の相手が信頼できる人かどうか、決め手となるのは何でしょう。相手の話す内容とともに、話し方にも気をつけませんか。相手が表現していることのすべてが、こちらの判断材料になります。 潜在顧客の場合も同じです。...