by Arline Lyons | Mar 31, 2017 | Stress-free localisation
To be user-friendly and intuitive, interfaces need the most appropriate words to describe their functionality. This means that the translator needs to understand the software’s functionality in order to translate properly. Think about translating...
by Arline Lyons | Jan 24, 2016 | Stress-free localisation
It always pays to look a little deeper when translating and localising – sometimes the problem isn’t what you think. When translating Asian recipes from Japanese into English, I was also asked to check what the ingredients were called in Asian food shops...
by Arline Lyons | Jun 18, 2015 | Stress-free localisation
What do you do? Find a translator who knows. Think of something you know nothing about. Could you write about it? Even in your native language? Who would you hire to write the material you need translated? An engineer? A chemist? An advertising expert? Translation is...