by Arline Lyons | Jul 22, 2015 | Basic Information
Don’t be alarmed if a translator working from Japanese to English asks you how to pronounce (or read) a personal or place name. This isn’t a sign that they lack basic knowledge of the language, but rather a comment on how complex Japanese names can be. The...
by Arline Lyons | Jul 2, 2015 | Translation as an investment
So what if there are some spelling mistakes on your site, or your brochure reads like a translation? People are here to buy products and services, not act as judges for an English competition. But they judge anyway. How do you decide whether to trust someone...
by Arline Lyons | Jun 18, 2015 | Stress-free localisation
What do you do? Find a translator who knows. Think of something you know nothing about. Could you write about it? Even in your native language? Who would you hire to write the material you need translated? An engineer? A chemist? An advertising expert? Translation is...
by Arline Lyons | Jun 16, 2015 | Translation as an investment, Watching and reading
If you don’t pay for quality, pretty soon quality won’t be there. That’s a quote from the president of ATA at the Interpret America conference, and it struck a chord with me. It encapsulates something that I’ve been trying to tease out recently...
by Arline Lyons | Jun 9, 2015 | Basic Information
Although the words are often used interchangeably, localisation covers a wider scope than translation. Translation turns content from one language into another (e.g. Japanese into English). Localisation identifies and resolves cultural issues present in the content...