by Arline Lyons | Jul 2, 2015 | Translation as an investment
So what if there are some spelling mistakes on your site, or your brochure reads like a translation? People are here to buy products and services, not act as judges for an English competition. But they judge anyway. How do you decide whether to trust someone...
by Arline Lyons | Jun 18, 2015 | Stress-free localisation
What do you do? Find a translator who knows. Think of something you know nothing about. Could you write about it? Even in your native language? Who would you hire to write the material you need translated? An engineer? A chemist? An advertising expert? Translation is...
by Arline Lyons | Jun 9, 2015 | Basic Information
Although the words are often used interchangeably, localisation covers a wider scope than translation. Translation turns content from one language into another (e.g. Japanese into English). Localisation identifies and resolves cultural issues present in the content...
by Arline Lyons | May 1, 2015 | Basic Information
Transcreation involves transforming material from one language for use in another language and culture. It most often applies to creative areas such as marketing, copywriting, fiction and computer games, where material created for one culture needs to be interpreted...
by Arline Lyons | Mar 16, 2015 | Basic Information
Both translation and interpreting involve working between two languages, but there are important differences. Translation is for the written word (documents, web sites, etc.) is asynchronous (text is written, then translated) is normally done independently of the...